Entrevista a Antonio Abenojar

¡No hay dinero, no hay recambios, no hay trato! ” le decía Watto, el tirano usurero, al maestro Jedi, Qui-Gon Jinn. Entrevistamos al responsable de dar voz al maldito esclavista que marcó de por vida al joven Anakin que más tarde se convertiría en el icono galáctico, Darth Vader. ¿Suena bien, no?

Quizá el nombre de Antonio Abenojar no te suene demasiado, pero sí su voz. Con más de 20 años de experiencia en el mundo de la locución y el doblaje es casi imposible que no hayas visto un spot con su voz o escuchado una cuña de radio. Ha encarnado diferentes personajes en el mundo de los videojuegos y el cine y ha narrado variedad de documentales.

Walskium ha querido entrevistarle para conocer más sobre él, sobre su profesión y sobre la industria.

¿Cómo entraste en contacto con el mundo del doblaje?

 Para mí el doblaje siempre ha sido vocacional. Desde muy pequeño cuando veía cualquier película, cualquier serie en televisión o en el cine me fijaba inevitablemente en el doblaje. y reconocía las voces. Incluso en muchos de esos actores, que trabajaban también como actores de imagen en el famoso estudio 1 de aquellos años, inmediatamente les reconocía cuando les escuchaba en una película o en una serie de televisión.

 Luego siempre fantaseaba en mi casa con una pequeña grabadora, hacía mis doblajes , grababa una película, la redoblaba yo, copiaba los guiones…En fin, es una cosa que siempre me gustó. Igual que el mundo de la radio, porque para mí siempre fueron muy importantes y muy vocacionales el mundo de la radio y el mundo del cine, de la interpretación. Tanto es así que empecé mi carrera profesional en la radio a finales de los años 70. He estado más de veinte años trabajando como locutor de radio, por amor a la música también, y he hecho muchísimos programas de toda índole , pero básicamente musicales, que era lo que me gustaba a mí.

En el momento en el que entré en el mundo de la radio de alguna manera empecé a aprender a trabajar mi voz, también fui a escuelas de doblaje que me enseñaron las pautas de la interpretación, las técnicas de doblaje….etc.

¿Cuál crees que es la cualidad más importante que debe tener un buen actor de doblaje/locutor?

 Bueno, un locutor es una cosa y un actor de doblaje es otra. Son cosas diferentes.

 En mi caso, como he trabajado en los dos campos, digamos que me puedo desdoblar. Aunque, sinceramente, yo me siento más locutor que actor de doblaje porque he dedicado mucho más tiempo a eso. Actualmente además del doblaje, sobre todo en el mundo de los videojuegos, trabajo como locutor en off o artístico, grabando publicidad, narración de documentales… Pero no tiene nada que ver una cosa con otra: son técnicas diferentes.

 En el doblaje, desde luego, lo más importante es tener cierto nivel de interpretación, es decir, saber expresar con los registros de tu voz las sensaciones que te pide el personaje que estás interpretando, que estás doblando.

 ¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión?

Bueno lo que más me gusta de mi profesión es la creatividad intrínseca de este trabajo. Es un trabajo de por sí muy divertido, independientemente de la dificultad o de lo complicado o cansado que pueda ser un determinado personaje, y el esfuerzo que hay que hacer de concentración…Es muy divertido, lo pasas muy bien interpretando los personajes que te proponen .

 ¿Y lo que menos?

Lo que menos me gusta es que hay demasiado ego en la profesión. Grandes actores de doblaje que cuando yo era chaval les admiraba después, a muchos de ellos, cuando les he conocido me han defraudado en gran manera porque considero que aunque ganes muchos dinero, porque hay gente que ha ganado mucho dinero en esta profesión y lo sigue ganando, eso no significa que tengas que ser descortés, que tu ego salga de tu cuerpo de esa manera y que te conviertas en un cretino. Y creo que hay mucho cretinismo en esta profesión. Que dobles a Al Pacino o a Kevin Spacey no quiere decir que seas ni Al Pacino ni Kevin Spacey. Y aunque lo fueras, tampoco tienes que ser un cretino.

Creo que hay mucho cretinismo  en esta profesión.

¿Cómo ves el panorama actual del doblaje en España?

Bueno, pues lo veo mal …porque la vida moderna no nos facilita de alguna manera el trabajo. Se exige mucho, se paga cada vez menos y se invierte cada vez menos tiempo en el producto concreto. Hay que sacar el trabajado rápidamente, hay que hacerlo muy bien y barato. Y claro… Al final realmente las cosas se hacen bien, se trabaja muy bien porque hay muy buenos profesionales tanto en el área artística como en el área técnica. La técnica ayuda mucho porque facilita mucho el trabajo, el mundo digital ha facilitado muchísimo esta profesión. Por ejemplo: la sincronía ya no es tan complicada como era antes porque ahora con un botoncito si te pasas o no llegas, puedes moverlo hasta encajarlo en la boca y antes había que repetir.

Pero realmente se está deteriorando mucho por la manera de trabajar, la rapidez, y bueno…las necesidades de la industria.

¿Cómo ves el futuro?

Pues más de lo mismo. Hace unos años el mundo del doblaje se restringía a muy pocas personas porque no había tanta producción. Había unas cuantas películas y unas cuantas series de televisión. Ahora hay muchas más cosas en el mundo audiovisual: muchos más canales de televisión, infinidad de series de televisión, películas, los videojuegos, y otras muchas cosas. ..

Realmente creo que cada vez se pide menos calidad y se exige mejor precio. Es decir, que con que sea barato vale. Y eso va en detrimento de la calidad.

 Gracias a la red el público ha podido acceder a los episodios de sus series favoritas antes, incluso, de estar doblados. Esto ha cristalizado de alguna forma en un movimiento anti-doblaje ¿Qué opinas de ello?

 Bueno, lo antidoblaje siempre ha existido y me parece que es un discurso absolutamente estúpido. Porque puedes elegir, siempre se ha podido elegir en el mundo del cine. La gente cada vez va menos al cine, pero siempre ha habido salas donde se veían películas en versión original. A mí me encanta ver películas en versión original y disfruto mucho con ellas porque es la verdadera película, el doblaje no deja de ser una impostura. Pero también entiendo que facilita mucho la vida y que cuando se hace bien, y en España se hace todavía muy bien, se te olvida completamente . Tú cuando estás viendo una película o una serie de televisión no estás pensando en el doblaje, si está bien hecho. Si está mal hecho, efectivamente enseguida te das cuenta de que ahí pasa algo .

 Pero me parece un discurso que no tiene mucho sentido pues si quieres ver películas en V.O. puedes ver películas en V.O., si la quieres ver doblada, la ves doblada y si quieres verla de las dos maneras para comprara pues también. Yo, por ejemplo, hago eso.

 En cuanto al doblaje en el mundo de los videojuegos, pienso que está mucho más justificado el doblaje. Porque si además de la rapidez y la destreza que debe tener el jugador y la atención absoluta para poder avanzar en la acción y que no maten a tu personaje etc, etc…Si además de eso tienes que leer los subtítulos …Pues a lo mejor el juego no se hace tan atractivo.

 Actualmente los videojuegos tienen más presencia en el doblaje porque cada vez se parecen más a una película, los personajes tienen más carne. Antes, por la técnica, eran más limitados, más lineales, se basaban más bien en una acción determinada de matar bichos o esconderte, o subir y bajar. Ahora hay tramas, acciones, personajes…Cada personaje tiene su carácter, su personalidad, están mucho mejor hechos, mucho más avanzados y eso va a crecer mucho más porque el mundo de los videojuegos, como sabéis, es algo que está en auge y el volumen económico de negocio que maneja en el mundo es espectacular.

 Yo creo que el doblaje en los videojuegos está mucho más justificado, porque creo que ayuda al disfrute del jugador. También es verdad que lo digo desde el punto de vista de nuestro país, en el que desgraciadamente no sabemos inglés. En mi generación, y ahora funciona igual, no nos enseñaban idiomas…Si supiéramos inglés, no habría ningún problema, lo tendríamos mecanizado y no costaría nada disfrutar de una película o de un videojuego en inglés. Pero como no es el caso …

 De todas formas siempre me ha parecido un discurso como muy ficticio e impostado , siempre ha quedado muy de intelectualoide eso de denostar el doblaje y decir: “No, es que yo solo veo películas en versión original”. Me parece tan estúpido como el ego excesivo del que hablaba antes.

Principalmente se te conoce por tu gran faceta como voz de títulos muy potentes en el campo de los videojuegos ¿Cuáles son algunos de los destacados?

 He hecho muchos videojuegos, la verdad. y muchos personajes. Quizás se me conoció mucho por un videojuego que tuvo un enorme éxito. Era un juego muy curioso y en él yo hacía de uno de los protagonistas, se llamaba BioShock, y mi personaje se llamaba Andrew Ryan, creo recordar, y tuvo mucho éxito y la verdad es que siempre se me ha identificado con ese personaje. Pero bueno, también he colaborado en la saga de Call of duty, participaba prácticamente en todos los títulos. Uno reciente fue Prototype y había uno que me gustaba bastante que se llamaba Mafia y en Mafia II yo encarnaba a un mafioso, muy al estilo Soprano , donde también disfruté mucho…por la temática y la estética del juego . A mí las películas de mafia me gustan mucho …Y qué se yo..infinidad de juegos : Far Cry, Border Lands

Central_Control-Andrew_Ryan

Andrew Ryan- BioShock

 Por cierto ¿Te gustan los videojuegos? ¿Cuál es tu favorito?

Gustarme, me gustan mucho, pero no suelo jugar en absoluto. Primero, porque no tengo tiempo y segundo, porque creo que hay que dedicarle muchísimo tiempo para adquirir la destreza necesaria para poder disfrutar de él y tercero porque creo que he llegado tarde a esto. De hecho, envidio muchísimo a la gente más joven que generacionalmente disfrutan de los videojuegos y es una cosa que tienen en su entorno habitual porque creo que se lo deben de pasar muy bien, francamente bien. Yo por mi edad, por generación , pertenezco al mundo analógico donde los videojuegos creo que ni siquiera los soñábamos en las novelas de ciencia ficción.

Desafortunadamente, esto no lo sabe mucha gente que no sea de la profesión, cuando doblas un videojuego…no ves las imágenes. Es decir, tú puedes doblar el protagonista de un videojuego y no ver ni una sola imagen…En algunos casos ni siquiera la cara o el rostro de la figura que estás doblando. Aunque sorprenda mucho, la técnica para doblar no es como en el cine o las series de televisión que sí que ves la imagen y tú colocas tu voz acercándote y adaptándola al movimiento de la boca del personaje que doblas. En los videojuegos lo que ves es la onda de grabación, esa mancha que va apareciendo según vas grabando y tú te adaptas a ese espacio. Tienes que llenar tu onda en castellano. Sí que escuchas la versión original pero no ves la imagen. Esto ocasiona problemas de encaje y de interpretación, si el director no te ha explicado lo que esta ocurriendo pues a lo mejor tu interpretación no es lo que pide la acción. Luego cuando tienes la portunidad de ver las imágenes te das cuenta que igual estas gritando demasiado y no deberías…En fin. Cada vez se va solucionando esto porque hay mas información, pero no ha sido siempre así.

¿Cual ha sido la experiencia mas dura a la que te has enfrentando doblando videojuegos?

Bueno las mas duras han sido porque te exigen mucho trabajo de voz. La mayor parte de los casos son videojuegos de guerra y a lo mejor son sesiones de 3, 4 o 5 horas, donde estás en una acción de batalla y estás gritando, forzando la voz, y eso requiere mucho esfuerzo y hay que tener mucha técnica para no desgarrarte la garganta y no producirte problemas. Al mismo tiempo, también la mayoría de los personajes no son hombres ni mujeres, no son personas, sino que son monstruos y hay que poner “voces de monstruos” y hay que desgarrar la voz, hay que romperla y eso exige mucha energía, mucho control.

Hacer de malo es divertidísimo

¿La más extraña?

La más extraña es un poco lo que decía antes. A veces estás doblando y no tienes ni idea de lo que estás doblando. A veces ocurre, como decía, que sí que tienes la referencia de la voz del actor inglés quien ha hecho el personaje original pero a veces ni siquiera tienes eso… Solo tienes una línea de texto, no sabes nada más. Hay que ponerle mucha imaginación para que aquello resulte creíble. porque no tienes ninguna referencia. Esto, los actores de doblaje acostumbrados a solo el doblaje en cine y televisión que siempre ven las imágenes y la película les resulta muy chocante y eso demuestra también que no todos los actores de doblaje tradicionales tienen la capacidad y la técnica necesaria para hacer un buen doblaje en videojuegos .

 ¿Tienes especial cariño a algún personaje? ¿Por qué?

No sabría decirte muchos. Todos los hago con mucho cariño porque, como decía al principio de la entrevista, los disfruto mucho y me encanta mi trabajo. Lo disfruto muchísimo. Quizás, ese que os comentaba antes: Andrew Ryan de BioShock que me dio a conocer mucho y salió muy bien , me dio muchas satisfacciones profesionales.

 Otro personaje sería Luca Gurino, que comentaba antes, que era un mafioso al estilo clásico del videojuego Mafia II, que me gustó mucho por la estética y la temática del personaje y como dicen siempre los actores y o habréis escuchado mucho… Hacer de malo es divertidísimo.

LucaGurino-Mafia2

Luca Gurino-Mafia II

 ¿Qué personaje te hubiera gustado doblar?

No sabría decirte . Cualquier personaje que me pongan para mí es un reto e intento hacerlo con la mejor precisión y lo mejor que puedo dar de mí mismo y me da exactamente igual que sea un troll monstruoso donde tengo que poner la voz como un malvado horroroso o un cura asustado como en el juego de Prototype .

Me encanta mi trabajo, lo disfruto mucho y estoy siempre deseando que me llamen de alguna producción para un nuevo proyecto.

Suscríbete a la newsletter

Recibe las últimas novedades de Walskium Magazine en tu email.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.